小伙伴们,你有没有过看英超或者世界杯转播,听主持人嗷嗷叫“center back”“defender”,却懵圈自己到底啥意思?想跟外国球迷吹牛逼用上专业英文,结果发现自己词汇库就像凉了的方便面一样干瘪?别急,今天咱们就捋一捋足球中后卫的英文怎么说,顺便来场语言界的“乌龙”大盘点,保证让你笑着记住,不用死记硬背。

首先,最直接最常用的就是
,别看它三个字母,力量感满满,跟咱们中后卫的职责一样,站中路拦截对手像“高墙”一样牢靠。形象点说,就是那种“你想进?先问问我的铁桶防线同意不?”的霸气担当。
聊足球英文,不能少了这个*词,字面意思是“防守者”,大范围覆盖全部后防位置,包括中后卫、边后卫等等。就跟“吃货”这个词不仅指肉食,还能指饼干控一样,一词多义灵活度max。
咱们再深入一点,看专业点的专业叫法——,这个专指“中路防守者”,意思特别明确, 跟其实是同一回事,区别在于用词风格更正式,新闻报道和战术分析里出现频率较高。
如果你想装逼,来点复古feel,可以试试用,这词起源于英国足球,专指中后卫中那种逮住机会“扑杀”对手进攻的硬汉角色。听起来就像电影里的硬核老炮儿,一上场就让前锋们瑟瑟发抖。
还想拉进和球迷的距离?别忘了,是英国口语中中后卫的传统叫法。感觉很英伦绅士,但实际上就是“硬碰硬”的那个家伙,别被名字骗了,绝不穿礼服上场。
说到英语,还得提一提另一派口语,。你可能觉得“扫地机器人”跑场上,这词指的是一种更自由的后卫角色,负责清理墙角死角、弥补漏洞,像极了足球版的“清道夫”。这角色在现代足球里虽然没那么常见,但在经典战术中*是C位担当。
结合上面几个词,其实足球中后卫的英语称呼可以根据战术、国家、甚至地区偏好发生微妙变化。美式足球绝不会这么叫,他们有另外一套。说起来,足球和美式足球的“后卫”词汇学问大了去了,下回给你专门爆料。
那么,足球迷们想用英文聊聊中后卫这“难搞”的位置,句型怎么来?试试这些风趣的短语吧:
- “He’s a top-notch center back, no way through him!”(他是*中后卫,想从他身边过?门儿都没有!)
- “Our central defender is like a brick wall.”(我们的中后卫就是块砖墙。)
- “The stopper shut down their attacks like a boss.”(那个硬汉中后卫,直接把他们的进攻扼杀了。)
- “The sweeper cleared the danger just in time.”(清道夫及时清除了险情。)
顺便科普个小知识,如果你要在简历或者足球教学视频里写用英文介绍“中后卫”,那以下表达通通上阵没错:
Center Back / Central Defender / Centre-Half / Stopper / Sweeper
再问一个脑筋急转弯,小伙伴:足球场上,哪个位置*迟到?答案:后卫,因为他们总是“拖延防守”哈哈,当然这是开玩笑,毕竟中后卫是球队最后一道防线,误点可直接成笑柄。
怎么样?了解了这些英文词汇,保证你在球迷群里瞬间变成那个能用英语调侃中后卫、讲战术又能卖萌的“足球小达人”。下次看球,别光盯着球员动作,多多用这些单词交流,反而能体验不一样的乐趣。毕竟,足球不仅是踢球,更是语言的狂欢!
免责声明
本站所有信息均来自互联网搜集
1.与产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,
2.拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论
3.请大家仔细辨认!并不代表本站观点,本站对此不承担任何相关法律责任!
4.如果发现本网站有任何文章侵犯你的权益,请立刻联系本站站长[QQ:775191930],通知给予删除