法律irrtumslehre,即,是指为自己的行为在法律上是不合法的错误,无论什么罪构成犯罪的,依法予以处罚,或什么是错的,是对自己行动的意义或误解的法律性质。
company是法律英语翻译中最常用的单词之一,意思是公司,如controlling/holding company 控股公司,parent company母公司,limited liability company有限责任公司,company limited by shares 股份有限公司,listed company上市公司等。
Laws and regulations Laws :法律 regulations:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。and regulations:以及规章制度。
plea bargaining 控辩交易,是指在刑事诉讼中,检察官与被告人进行谈判,说服被告人作有罪答辩,以换取检察官的指控或法院判决上的让步。
law的意思是:法律;起诉;准则。读音:英[l],美[l]。释义:n.法律;规律;法治;法学;诉讼;司法界;戒律;守则;准则。vi.起诉;控告。vt.控告;对……起诉。复数:laws。
law英语读音为英 l 美 l。读音英 l 美 l。
法律的拼音是:fǎlǜ。注音是:ㄈㄚˇㄌㄩ_。结构是:法(左右结构)律(左右结构)。词性是:名词。法律的具体解释是什么呢,我们通过以下几个方面为您介绍:词语解释【点此查看计划详细内容】法律fǎlǜ。
是law吧,读/la:/,音同“啦”。如果是lawy,那就读/lwi:/,音同“啦五一”。如果是lawyer,那就读/lj/。音同“啦一二”。我想这应该算是满意答案了吧!呵呵。
[code and case law;Halakah] 法律和判例。
Laws and regulations Laws :法律 regulations:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。and regulations:以及规章制度。
here就是指本文件(法律、合同、条约等),there指另外的文件,所以,herein就是“本文件中”, hereunder就是“根据本文件、依本文件”,余类推。 从专业方面说,翻译法律文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。
.estoppel,个人认为译“禁止翻供”不妥,因为estoppel不但指禁止*自己的口供供词,也指禁止*自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。我勉强译为“禁止改口”。